Как найти хорошего переводчика?

UebersetzerВопрос непростой. Перевод – это не просто перенос текста на нужный язык. Это сочетание искусства, ремесла и науки, результат в котором зависит от множества нюансов и мелочей.

Нужно учитывать культурные различия, двойные значения, которые могут исказить смысл исходного текста до неузнаваемости, технические детали и огромное количество прочих факторов. Всё это кажется довольно запутанным, но при этом есть определённые советы, которые помогут в любой ситуации.

Так как получить идеальный перевод?

1. Всегда ищите носителей языка или переводчиков, живущих в стране целевого языка.

Специалисты, для которых один из языков является родным, могут наиболее точно и корректно передать содержание Ваших текстов на нужный Вам язык. Кроме того, они не понаслышке знакомы с культурой, обычаями и деловыми правилами страны целевого языка, что окажет неоценимую помощь не только в переводе деловых или юридических текстов, но и при устном переводе, например, на переговорах.

2. Опыт является незаменимым качеством любого специалиста. Переводчики не исключение. Точный, выверенный подбор лексики, уверенность в контактах с другими культурами приходит только с многолетним опытом работы. Анна Давидян, присяжный переводчик города Гамбурга с немецкого и русского языков и основатель бюро переводов AD-Sprachen, действующего с 2002 года, уже более 10 лет выполняет не только переводы для государственных органов Гамбурга, судов и полиции, но и сопровождает международные мероприятия на высоком уровне. Составляя сотни переводов в месяц, AD-Sprachen обладает необходимым опытом и компетенцией для решения любых задач, связанных с иностранными языками, и гарантирует высочайшее качество работ.

3. Технический прогресс охватывает все аспекты современной жизни, и переводчики не могут оставаться в стороне. Широкие знания во многих областях науки и техники стали обязательными для любого компетентного специалиста. Наше бюро AD-Sprachen постоянно выполняет технические и специальные переводы: руководства по эксплуатации, патентные заявления, технические характеристики и многое другое.

Также способность быстро изучать новые для себя области знаний и искать недостающую информацию – незаменимые качества для переводчика.

4. Если речь идёт об официальных документах – справках, судебных решениях, письмах в государственные органы, а также при устном переводе в нотариальных конторах, судах и инстанциях, требуется присяжный переводчик. Присяжные переводчики сдают сложный экзамен, чтобы носить это звание, и имеют право выполнять заверенные переводы официальных документов. В России это называется «нотариальные переводы». Анна Давидян с 2005 года является присяжным переводчиком в Гамбурге. С самого начала своей деятельности она отвечает за переводы и сопровождение визитов официальных делегаций из России. Ей поручают перевод корреспонденции, мероприятий и организационную работу с гостями на государственном уровне.