Fachübersetzungen

Fachübersetzungen sind Übersetzungen technischer, medizinischer, wissenschaftlicher, wirtschaftlicher, juristischer und ähnlicher Inhalte. Sie unterscheiden sich von anderen Textarten durch eine hohe Anzahl an Begriffen, Fachwendungen, eine besondere Ausdrucksweise und insgesamt eine höhere Komplexität.

Jura

Wissenschaft

Medizin

IT

Industrie

Logistik

Energiewirtschaft

Marketing

Architektur und Bau

Tourismus

Finanzen

E-Commerce

Welche Schwierigkeiten können bei einer Fachübersetzung auftreten?

Übersetzung scheint auf den ersten Blick ganz einfach. Wie komplex kann es sein, Texte zu Übersetzen oder zu dolmetschen? Mit welchen Schwierigkeiten müssen sich zum Beispiel Fachübersetzer auseinandersetzen? Wenn man aber etwas genauer hinguckt, entdeckt man, wie komplex und verwirrend die Übertragung der Inhalte von einer in eine andere Sprache sein kann. Als Muttersprachler denken wir nicht daran, was für eine Arbeit unser Gehirn leistet, wenn wir die Rede anderer Menschen entziffern. Dazu gehören unzählige Nuancen der Bedeutung, Mehrdeutigkeiten, Körpersprache und vieles mehr. Dazu kommt noch eine bürokratische Ausdrucksweise, technische, medizinische oder wissenschaftliche Fachsprache… Diese Schwierigkeiten kommen bereits in der Kommunikation innerhalb einer Sprache vor. Bei Fachübersetzungen vervielfacht sich die Arbeit.

So sind sogar kleinste Nuancen in der Bedeutung des Ausgangstextes so präzise zu übertragen, dass sie für den Rezipienten klar und verständlich sind, wobei auch die kulturellen Unterschiede beachtet werden müssen. Eine „Das meinte ich nicht!“ – Situation ist für einen Fachübersetzer  unzulässig. Daher müssen Übersetzer auch in den Kulturen der beiden Parteien kompetent sein, Sitten und Traditionen beachten sowie immer die Umstände im Auge behalten, unter denen das Gespräch oder Briefwechsel erfolgt.

Des Weiteren werden auch die technischen Kenntnisse der Fachübersetzer herausgefordert. In der sich immer mehr globalisierenden Welt wird eine technische oder wissenschaftliche Fachübersetzung jeden Tag benötigt. Da muss gegebenenfalls viel recherchiert werden, denn kein Übersetzer ist in allen Sachbereichen kompetent. Ein breites Allgemeinwissen ist dennoch für jeden ein Muss.